Strokovnjaki za informacijsko tehnologijo že leta obljubljajo, da bodo izdelali pravo različico univerzalnega prevajalnika – pripomočka, ki se pojavlja v številnih znanstvenofantastičnih knjigah, filmih in televizijskih serijah ter omogoča, da se liki med seboj razumejo ne glede na jezik, ki ga govorijo. Zaradi hitrega napredka na področju umetne inteligence, ki je javnost navdušil s predstavitvijo orodja ChatGPT novembra lani, se zdi, da je ta domišljijska realnost dosegljiva.
Eden od logičnih kandidatov za ponudnika takšnega prevajalnika je Alphabetov Google, katerega Prevajalnik že upravlja več kot 130 jezikov. Google je v lani objavljenem videoposnetku predstavil očala, ki lahko prikazujejo prevedene podnapise v realnem času (očala sicer še niso na voljo). Tu je tudi OpenAI, razvijalec programa ChatGPT, ki uporabnikom pomaga pri prevajanju odlomkov v več odstavkih. Podjetje Spotify je nedavno razkrilo načrte za uporabo tehnologije OpenAI za prevajanje priljubljenih podkastov v druge jezike, ki jih bodo brali kloni glasov priljubljenih voditeljev, ustvarjeni z umetno inteligenco.
Manj znan kandidat, ki pa ga poznavalci panoge spremljajo že leta, je kölnsko zagonsko podjetje DeepL s 700 zaposlenimi. Januarja letos je pridobilo sredstva, ocenjena na milijardo evrov. Ta mesec namerava predstaviti svojega prvega digitalnega glasovnega tolmača, funkcijo, ki samodejno zajame besede govorca ter jih nato prevede in prepiše v besedilo v drugem jeziku. Sčasoma namerava spletno mesto DeepL to funkcijo vključiti v svojo aplikacijo in tudi v druge storitve, kot je Zoom. Jarek Kutylowski, njegov ustanovitelj in glavni izvršni direktor, pravi, da si takega prevajalca predstavlja "na vsakem poslovnem sestanku", zaradi česar jezikovnih ovir v prihodnje ne bo več.
Preberi še
Tehnološki giganti pod pritiskom, kako do dobička z umetno inteligenco
Bodo tečaji tehnoloških gigatnov še rasli? Mnenja so različna, vsekakor pa je razmislek o ustvarjanju dobička na mestu.
12.12.2023
Meta in IBM ustvarjata zavezništvo za izmenjavo tehnologij pri umetni inteligenci
Kaos v OpenAI nakazal pomen transparentnosti pri razvoju umetne inteligence.
05.12.2023
Bo umetna inteligenca res uničila veliko delovnih mest?
Napovedi, da bo umetna inteligenca ukinila človeško delo, so morda močno pretirane.
01.12.2023
Businessweek Adria: Kratke novice, ki so zaznamovale regijo
Izšel je decembrski Bloomberg Businessweek Adria.
17.12.2023
DeepL se v nasprotju s svojimi tekmeci z razvejenimi storitvami posveča le strojnemu prevajanju. Ker se umetna inteligenca širi v podjetja, ni jasno, ali bo na trgu prevladovalo nekaj modelov za splošno uporabo ali pa bodo številne organizacije uspešno ponujale orodja, ki se odlikujejo pri specifičnih nalogah. Uspeh DeepL kaže na zadnjo možnost.
Zagonsko podjetje, ki je leta 2017 začelo delovati prek preprostega spletnega mesta, pokriva 31 jezikov in prodaja plačljivo različico več kot 20 tisoč strankam, vključno z odvetniškimi pisarnami in svetovalnimi podjetji, od katerih jih je veliko v Aziji. Pri DeepL pojasnjujejo, da njihovo storitev vsak mesec uporablja "več deset milijonov" ljudi, prvo pisarno v ZDA pa nameravajo odpreti januarja prihodnje leto. Ajay Vashee, partner naložbene družbe IVP, ki je vložila v DeepL, kölnski startup primerja z Dropboxom in Slackom, drugima znanima imenoma v industriji programske opreme, v kateri je vlagalo njegovo podjetje.
Družba Intento, ki spremlja strojno prevajanje, je pred kratkim DeepL uvrstila na lestvico najboljših splošnih ponudb skupaj s podjetjema Google in Amazon, v nekaterih sektorjih, kot so izobraževanje, zdravstvo in finance, pa je DeepL uvrstila višje. Nedavna akademska študija je pokazala, da je DeepL pri prevajanju iz angleščine v poljščino naredil manj napak kot Googlov Prevajalnik, čeprav so ugotovili, da ima DeepL več težav kot ChatGPT pri ohranjanju slovničnega spola med prevajanjem. Predstavnik družbe Amazon ugotovitev ni želel komentirati, Google in OpenAI pa se nista odzvala.
Decembra letos namerava nemško zagonsko podjetje DeepL predstaviti svojega prvega digitalnega glasovnega tolmača, ki samodejno zajame besede govorca ter jih prevede in izpiše v drugem jeziku.
Najnaprednejša prevajalska programska oprema danes temelji na nevronskih mrežah – te so pri pripravi prevodov boljše od prejšnjih tehnologij, saj besede in besedne zveze natančno umeščajo v kontekst, pravi Eva Vanmassenhove, docentka na univerzi Tilburg na Nizozemskem, ki se raziskovalno ukvarja s to temo. Kot primer navede angleško besedo bank – ta lahko pomeni finančno ustanovo ali obrežje, izpopolnjen prevajalski sistem mora biti sposoben izbrati opredelitev glede na pomen.
Kutylowski opisuje tehnologijo DeepL kot »kontekstualni motor«, ki deluje tako, da naenkrat zajame celotne odstavke besedila. Kot pojasnjuje, DeepL za nekatere poskuse uporablja tehnologijo OpenAI, hkrati pa razvija tudi lasten veliki jezikovni model. Kutylowski dodaja, da je sistem DeepL "za razred manjši" od modelov za splošno uporabo, vendar je tudi učinkovitejši, saj je prilagojen za prevajanje. Podjetje je za iskanje prevodov na spletu razvilo posebne spletne pajke, pri čemer ocenjuje njihovo kakovost v skladu z opisom na svojem spletnem mestu. Poleg tega plačuje na tisoče pogodbenikov, ki zagotavljajo povratne informacije za usposabljanje modelov.
Poleg tega opisa Kutylowski ne navede veliko podrobnosti zaradi pomislekov, povezanih z intelektualno lastnino. Po besedah Eve Vanmassenhove je takšna praksa med tehnološkimi podjetji pogosta. "Vedno je težko vedeti, kaj se dogaja in kako se primerjajo," pravi. Opozarja, da so raziskave s tega področja še vedno precej redke in da se tehnične metode podjetij nenehno spreminjajo. "Ne upam si trditi, da je orodje DeepL boljše," dodaja.
Svetovni trg prevajalskih storitev bo v prihodnjem desetletju presegel 40,5 milijarde evrov.
Poznavalci napovedujejo, da bo svetovni trg prevajalskih storitev v prihodnjem desetletju presegel 44 milijard dolarjev (40,5 milijarde evrov), pri čemer ga bodo verjetno delno spodbujale mednarodne korporacije in institucije, ki iščejo cenejše možnosti od storitev človeškega prevajanja. Kutylowski se zaveda, da bo za pridobitev takšnih poslov morda moral biti boljši od Googlovega Prevajalnika, vendar, kot zatrjuje, podjetje že dokazuje, da mu to lahko uspe. "Dokazali smo, da lahko z veliko osredotočenosti in odločnosti sledimo tudi večjemu tekmecu," pravi.